tag:blogger.com,1999:blog-30829516.post7416759860689684236..comments2024-03-27T03:03:44.660-04:00Comments on Vleeptron_Z: Is this the face that launched a thousand ships / and said "Tee-Hee!" to the old Senator on free rides on her corporate jet?Vleeptron Dudehttp://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-87762547085018328072008-02-26T14:43:00.000-05:002008-02-26T14:43:00.000-05:00Think too about pews and chairs in ancient churche...Think too about pews and chairs in ancient churches. They are largely a 19th c. invention. Prior to this, the people stood.James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-57600287583485137892008-02-26T14:39:00.000-05:002008-02-26T14:39:00.000-05:00I wouldn't dream of using material in a sermon tha...I wouldn't dream of using material in a sermon that was not properly annotated. <BR/><BR/>Your point about the architectural language of the church is well put as well, but I will say that even in the great Cathedrals and other ancient churches, use of the space changes over time. A visit to almost any church will reveal a variety of 'languages' being spoken...sometimes with mixed results, sometimes with excellent results. <BR/><BR/>Take for example the movement of the Altar in most Cathdrals with the reforms of Vatican II. Before, the Mass was said <I>ad orientem</I>, that is, with the priest and people all facing liturgical east. But on a Sunday in 1962, aside from the change from Latin to English (or German or French) for the entirety of the Mass, the priest said the mass facing the people, <I>versus populum</I>. This worked in some churches and not in others. Many churches were 'wreckonstructed' to eliminate the High Altar, and new churches were constructed without one at all. <BR/><BR/>Now, the pendulum is swinging back the other way. BXVI has given universal permission for the Mass to be said <I>ad orientem</I> again.James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-87728544563695042002008-02-26T10:23:00.000-05:002008-02-26T10:23:00.000-05:00I think there's always going to be a tug of war be...I think there's always going to be a tug of war between being modern and up-to-date, and the yearning of many in the faith community to harken back to the past. Certainly one of the biggest "selling points" of many religions is the opportunity to "tap into" ancient traditions, into a body of belief that Does Not Change century after century. As I said, I'm a fan of KJV not for religious reasons but for my adoration of this High Moment of English. If the translators got half the Greek and most of the Hebrew all wrong ... well, for me, that's just not the point of my adoration.<BR/><BR/>Most people of the day were barely literate, and the KJV translators took it upon themselves to provide for these people a language of universal simplicity and clarity as well as sacred grandeur and dignity. Even the illiterate would soon memorize and love to hear "The Lord is my shepherd, I shall not want ..."<BR/><BR/>You make a fine case for the way the passage of the centuries has now made this very clarity unclear to modern eyes and minds. But for that matter, isn't it time to tear down all those old-fashioned cathedrals? They're so architecturally outmoded and inefficient. Let's replace them all with the work of the most modern great architects.<BR/><BR/>But when people enter an old, old church, they forgive all its architectural shortcomings. Even the fire inspector bends over backwards to keep the old church open for the worshippers who love it so, because it's their connection with the ancient -- even, they can imagine while they pray, with the Eternal.<BR/><BR/>If I catch you lifting any of this for one of your sermons, I'm going to expose you on YouTube.Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-58934797775579034882008-02-26T09:27:00.000-05:002008-02-26T09:27:00.000-05:00Oh, I'm not saying that the KJV is not the pinnac...Oh, I'm not saying that the KJV is not the pinnacle of the English language, it is. But it is not always the most accurate translation of what the Hebrew, Greek and Arameic of the original languages said, hence its lack of clarity, and frankly, lack of honesty. <BR/><BR/>Look, it is and remains the best attempt of the 16th c. divines to translate the Bible into the vernacular of the people. And, for nearly five centuries now, it is still the most widely read book. <BR/><BR/>And true, it is the language of the Bible and of church that many of us, myself included, have in our ears and our hearts. <BR/><BR/>The Lord is my shepherd, I shall not want,<BR/>he maketh me to lie down in green pastures...etc.<BR/>resonates in most Christians ears as the one we memorised as children. <BR/><BR/>But there is little to commend today in using this version for most readings in church. The entire point of the translation in the first place was to make it understandable by the people sitting in the pews. There is a letter by Lancelot Andrewes, one of the main translators that suggests that future generations of biblical scholars and churchmen would and should revisit the translation to see that the most current research methods of Greek, Hebrew and Arameic be periodically re-applied to the texts to strive for accuracy. (Andrewes was a Cambridge man, both Universities had a large hand in the translation, and Oxford University Press still holds the copyright on the KJV.) <BR/><BR/>So, it has happened. In the 1930's, work began anew, centuries later than Andrewes or any of the other translators hoped. The "Authorised Version" of the Bible became frozen in time, and was not allowed the organic, subtle changes that the Translators had hoped over time. The Revised Standard Version of the 1950's, and the New Revised Standard Version of the 1980's were traumatic for people, and are still not 'Authorised Versions' in churches that have that rule and tradition. <BR/><BR/>There are now a proliferation of translations. Many are quite good, but you do have to be quite careful about the theological motives behind the translations. The best ones are done by a committee of scholars who are not being paid by a church or denomination to do the translation. (NRSV, NIV, NASB) The worst ones are translations done by single individuals with a theological axe to grind. <BR/><BR/>And all of this is only in English. There are similar difficulties, and not as good scholarship, in other languages. French translations, for instance, have not had the academic work done as happened in English in the '50s and '80s, the only thing that has been done to those translations is that the forms have been updated, without working on the actual texts. (Old French thys have been simply changed to yours, for example, and word endings have been modernised.)James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-34151294721739920282008-02-26T08:37:00.000-05:002008-02-26T08:37:00.000-05:00Der Blaue EngelDer Blaue EngelDer Blaue EngelJust ...Der Blaue Engel<BR/>Der Blaue Engel<BR/>Der Blaue Engel<BR/><BR/>Just waking up, no coffee has reached my brain yet.<BR/><BR/>Well speak of the devil -- Der Blaue Engel is from the novel "Professor Unrat" by Thomas Mann's older brother, Heinrich Mann! Very talented family!Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-91257185483902152452008-02-26T08:05:00.000-05:002008-02-26T08:05:00.000-05:00As I was researching my entimological research (is...As I was researching my entimological research (is that words or insects, I always get them mixed up) I came upon and was reminded of this remarkable movie song, "I'm Tired," from Mel Brooks' "Blazing Saddles." <BR/><BR/>http://www.youtube.com/watch?v=UZnzYaboUkY<BR/><BR/>Madeleine Kahn portrays the supersexy saloon entertainer Lili von Schtupp. The song, of course, is a wonderfully comic homage to Marleine Dietrich's "See What the Boys in the Back Room Will Have" from the James Stewart western "Destry Rides Again." <BR/><BR/>Kahn turns Lili von Schtupp into some sort of verkakte hybrid between Dietrich and Elmer Fudd. "Blazing Saddles" is not my favorite movie -- I could live without the lengthy scene of the cowboys who have just eaten massive amounts of beans sitting around the campfire -- but this song is an absolute classic, and perfectly captures the strange uniqueness of Marlene Dietrich when she relocated herself from der Blau Angel (1930) to a Wild West saloon. <BR/><BR/>Toward the end of her life, she always sang both "Falling in Love Again" and "See What the Boys in the Back Room Will Have" at her hugely successful theater concerts.<BR/><BR/>In her interview movie with Maximillian Schell, she said Emil Jannings was a big fat ham -- an actor whose talent is primarily hogging the camera or the stage for his own glory. But it was actually something very different that caused their conflict and dislike. Jannings was the last of the great 19th century stage and silent movie melodrama actors who depended entirely on broad physical gesture to act. So he was making a silent movie, while the very young Dietrich was literally *inventing* the art and craft of sound movie acting. God knows what Sternberg must have thought of this mortal combat on the set, but it's such a wonderful movie. <BR/><BR/>Kurt Jurgens and Mae Britt ain't too shabby in the remake, but the Diedrich/Jannings is like a hydrogen bomb of sexuality and jealousy and humiliation.Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-17277045636657260972008-02-25T22:45:00.000-05:002008-02-25T22:45:00.000-05:00ok got it now. it is indeed jddisch, actually mean...ok got it now. it is indeed jddisch, actually means pushing (in german stupsen, jemandem einen Stups geben, give someone a gentle push, say in a crowd or while standing in line etc). Not used in a vulgar context anymore, a similar word for pushing would be stossen which can be used in both normal and vulgar ways. My word, I better stop, I am starting to lecture again :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-88605037604934867212008-02-25T22:18:00.000-05:002008-02-25T22:18:00.000-05:00oh, there are so many words, sometimes rather inno...oh, there are so many words, sometimes rather innocent...<BR/>Cant think of your word thougnh, i aint no etymologist, hey that must be fun ! Maybne it is coming somewhere from the direction of stuffing (stopfen in german)<BR/>My expression is rather innocent ant not vulgar, nobody would even look at you if you would use it in a daily conversationAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-18957027421932151042008-02-25T21:01:00.000-05:002008-02-25T21:01:00.000-05:00Oh oh, I remembered a well-known Yiddish vulgar, c...Oh oh, I remembered a well-known Yiddish vulgar, crude word for the Sex Act: schtup. "He's been schtupping the cute young dental hygienist for the last six months and his wife still hasn't caught on ..."<BR/><BR/>I don't know if it has a deutsches equivalent or deutsches derivation.Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-78703126647381538992008-02-25T18:17:00.000-05:002008-02-25T18:17:00.000-05:00geschleipf or gschleipf, geschleick, dialect word ...geschleipf or gschleipf, geschleick, dialect word in bärndütsch (but not just), could be of yiddisch origin, not sure, need to find SweetiePies etymology cd-rom which she gave me. your wife saw the word schleifn and thought schlafen for sleep. <BR/>Sleepover is not menant isn this context however, schleifen (mitschleifen, drag s.o. along) here means schleppen (i.e. moving an object under great difficulty), geschleipf is a negative expression of having an affair, mostly alledged (ohh, did you hear that the man from the bank and Mrs Jones from next door have been seen together ? A geschleipf, useless, not worth it, better ignore it etc etc). Lenny Bruce often uses the term schlep, schleppen or schleppl, the correct origin of that is jiddisch (I think) and therefore not exactly my department, though I use jiddisch words all day long without knowing. Bloody etymology, now I am rather confused. Well, at least your Translate-o-bot will get some new food...<BR/><BR/>Where were we again ? Oh, Politics....Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-5050582659091988762008-02-25T17:40:00.000-05:002008-02-25T17:40:00.000-05:00geschleipf, geschleipf, sorry for the misspelling....geschleipf, geschleipf, sorry for the misspelling. my translator robot reports:<BR/><BR/>geschleipf (deutsches) = geschleipf (englisch)<BR/><BR/>that is one stoopid robotVleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-41786745963157592632008-02-25T17:26:00.000-05:002008-02-25T17:26:00.000-05:00Geschliepf, fur das ville danke, Geschliepf. S.W.M...Geschliepf, fur das ville danke, Geschliepf. S.W.M.B.O. also appreciates this bon mot and translates it "sleepover," which is what 9-year-olds do at one another's house now and then with mom's permission. During the Geschliepf they sit on the sofa and play many happy hours of Nintendo.<BR/><BR/>Oboy a public fistfight here in the Comment Sewers deep beneath Ciudad Vleeptron.<BR/><BR/>I come at this KJV thing not from any kind of theological direction, but from the literary, and the KJV, and John Bunyan, these were without a doubt the High Moment of my mother tongue, English. It was never that good before -- well maybe Chaucer -- but it certainly never got that wonderful after the KJV. It is to my eye and mind and heart by far the most beautiful English translation of the Bible ever produced, and it is what I choose to read and to quote.<BR/><BR/>The KJV is not just for whacko fundies. It is, however, perhaps a favorite with Older Geezers because it is the language of their faith which they learned when they were children. Nostalgia is neither a recognized Virtue nor one of the listed Sins. Granted, I could live without the return of the Tridentine Mass, but the KJV has no vice worse than being Hard To Understand by Youthful Whippersnappers. So much is hard to understand for whippersnappers. Ethics. Morals. Manners. Good behavior. Hygiene. Why they should not tattoo their foreheads with symbols of defeated war enemies. So if the Holy Book is also hard for the MTV generation to grok in a particular translation, who cares?<BR/><BR/>Here is a KJV passage and a modern translation. I invite you to engrave the modern version into a slab of polished New Hampshire granite or Vermont marble:<BR/><BR/> I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.<BR/><BR/>* * *<BR/><BR/> Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-28798181157253185962008-02-25T17:06:00.000-05:002008-02-25T17:06:00.000-05:00so i thought, but Puerto Rico is not a colony as i...so i thought, but Puerto Rico is not a colony as it seems to me, at least not the one in question<BR/><BR/>thanks Rev for the correct interpretation, now I understand what was menat, did not understand a word in that King James Bible. Same thing for Martin Luther btw, he "invented* high or common german with his translation that became common knowledge, it can still be read, but with difficulty. Just a quick sidenote. the now lost distinction of thou and you is still known in german (Sie, Du etc.)<BR/>(and another comment without Atheism in it. i think I am getting good at this)<BR/><BR/>What was the original subjetct again ? Oh, a presidential candidate having a geschleipf with a lobbyist and getting FOC flights. he often seemed to me like a sleeping pill so that makes things a bit more interesting. has she made any comments in public yet ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-64716863271098420982008-02-25T15:46:00.000-05:002008-02-25T15:46:00.000-05:00Oh, and did you just tip your hand that you were i...Oh, and did you just tip your hand that you were in Puerto Rico?James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-21130292001028809802008-02-25T15:40:00.000-05:002008-02-25T15:40:00.000-05:00Oh, and in England, some translations to convert f...Oh, and in England, some translations to convert from gallons to litres.James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-34158525646047043782008-02-25T15:37:00.000-05:002008-02-25T15:37:00.000-05:00Bob, dude. Stop using the KJV. Great english, ba...Bob, dude. Stop using the KJV. Great english, bad translation of the original. If you read KJV in church, you're either in a super-fundie church, a stuffy old-fashioned Rite 1 Episcopal church, or in England. It will bore people to death, and they won't know what you're talking about, because it is not the colloquial English we speak. In the 16th and 17th c., it was colloquial English...all the thees and thous and thys are used the same way as in Shakespeare: it was and remains the informal form of English. What we speak today, with all the yous and yours is actually the formal form of English, and would have been used only in legal and business proceedings in the 16th. and 17th c. <BR/><BR/>Try this. New Revised Standard Version. Most current, best dynamic equivalent translation of what we have of the original text, in English that most people speak. <BR/><BR/>On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, ‘They have no wine.’ And Jesus said to her, ‘Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.’ His mother said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’ Now standing there were six stone water-jars for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. Jesus said to them, ‘Fill the jars with water.’ And they filled them up to the brim. He said to them, ‘Now draw some out, and take it to the chief steward.’ So they took it. When the steward tasted the water that had become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward called the bridegroom and said to him, ‘Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk. But you have kept the good wine until now.’ Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-75978937022484385442008-02-25T13:31:00.000-05:002008-02-25T13:31:00.000-05:00Wikipedia:A Firkin is an old English unit of volum...Wikipedia:<BR/><BR/>A Firkin is an old English unit of volume. The name is derived from the Middle Dutch word vierdekijn, which means fourth, i.e. a fourth of a full-size barrel. The firkin (a firkin of water) is the base unit of mass in the FFF (Furlong/Firkin/Fortnight) System of units.<BR/><BR/>For beer and ale a firkin is equal to 9 Imperial gallons (about 40.915 L) or a quarter of a barrel. Casks in this size (themselves called firkins) are the most common container for cask ale. The word "firkin" (as in "Fox & Firkin") is frequently considered a suitably atmospheric word by those naming an English-style pub — by implication, the establishment will thus be either a new pub in the UK or a foreign imitation of a British pub.<BR/><BR/>For wine the firkin had a larger size, namely a third of a tun. A tun being 210 gallons in the UK and 252 fluid gallons in the US, thus a wine firkin is about 318 L (318.226 or 317.975). It is also called tertian or, preferably, puncheon (in the US also shortened to pon).<BR/><BR/>Butter and soap used to be sold by the firkin, too. In these cases it was rather a measure of weight, 56 lb (25.4 kg) and 64 lb (29.0 kg) respectively.<BR/><BR/>The term Firkin is currently used to refer to antique wooden buckets, usually with wood handle and lid, about 10-in high and 10-in diameter, formerly used to store sugar and other items.Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-18914438886296704242008-02-25T13:19:00.000-05:002008-02-25T13:19:00.000-05:00New Testament King James VersionJohn.2[1] And the ...New Testament <BR/>King James Version<BR/>John.2<BR/><BR/>[1] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:<BR/>[2] And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.<BR/>[3] And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.<BR/>[4] Jesus saith unto her, <BR/><BR/>{traditionally, a direct quote from Jesus is printed in red:}<BR/><BR/>Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.<BR/>[5] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.<BR/>[6] And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.<BR/>[7] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.<BR/>[8] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.<BR/>[9] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,<BR/>[10] And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.<BR/>[11] This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-711534432371721452008-02-25T10:42:00.000-05:002008-02-25T10:42:00.000-05:00(no atheist remarks in this comment)eh ? wanst tha...(no atheist remarks in this comment)<BR/><BR/>eh ? wanst that water into wine thing done at the last Supper ? Bread represents the body, wine the blood ? he also did it there i thingk. but what am i to knwo as an Atheist ? <BR/><BR/>so, is she hothothot ? nah, not a face that would launch a thousand ships like Helen of Troja, she has tohose evil Hillary eyes and eyebrows.<BR/><BR/>Anyway, what is so interesting about a presidential candidate hanging out with a lobbyst ? No weed-smoking, military-academy fleeing candidate this year ? We europeans can only watch, so you better give us some entertainment and some real dirty laundry to wash in public. you get the ruler you deserve, we get the laughs and Schadenfreude.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-68295254486488326872008-02-25T10:40:00.000-05:002008-02-25T10:40:00.000-05:00Ah, look, private corporate jets hadn't been inven...Ah, look, private corporate jets hadn't been invented in Jesus' day, so we have absolutely no idea what he would have done if a lobbyist had offered him free rides all over the Mediterranean. <BR/><BR/>Well, look, you're practically the only person I know who ever got one of these rides and didn't have to take off his shoes and be pushed rudely through the metal detector. How was it? Did they give you an extra pillow and a drinky-poo? What's a flight on a Gulfstream like? With the price of oil shooting through the roof, I'm really worried that private corporate luxury jets may be an endangered species, and may go extinct before I ever get my chance to whiz to Cancun. That sucks.<BR/><BR/>On our (American Airlines) flight back from San Juan to Hartford, the guy across the aisle from me bought and drank all the liquor he wanted from an idiot flight attendant and got roaring drunk and somewhat disruptive. He was vertical and walking when he boarded, but the flight crew had to wheel him off the plane in a wheelchair.Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-62602947985630574872008-02-25T01:56:00.000-05:002008-02-25T01:56:00.000-05:00J.C.'s first public miracle was to turn the water ...J.C.'s first public miracle was to turn the water in the enormous anphoras (I don't know the hebrew word..mikvoth?) for ritual washing on the sabbath into vast quantities of excellent wine. WWJD? feh. WDJD? He blessed a wedding by coming up with a whole lot of booze. His mother was even there, and approved. Such a mensch he was.James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-8025639628199697902008-02-24T10:57:00.000-05:002008-02-24T10:57:00.000-05:00WWJD?WWJD?Vleeptron Dudehttps://www.blogger.com/profile/01913822255924924435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-30829516.post-50007121285580878932008-02-24T10:01:00.000-05:002008-02-24T10:01:00.000-05:00In the interest of full disclosure, this Agence-V...In the interest of full disclosure, this Agence-Vleeptron reporter, covering all matters religious and spiritual, has accepted an offer of a ride on a private corporate jet in exchange for religious services. I was flown to a private and confidential location to perform a wedding for persons who shall remain unnamed, by the father of one of said persons, who is a big Corporate Banking Type and owns his own Gulfstream IV. I was provided luxurious accommodations for the duration of my stay, including a servant to attend to my needs, and several days of unfettered access to the amenities available at the location, which was tropical, in February, after what had been a long unpleasant winter here in New England. <BR/><BR/>In exchange for the aforementioned benefits, I celebrated a lovely wedding for a lovely couple, overlooking a STUNNING sunset at an architecturally significant home. <BR/><BR/>At no time during my stay at the aforementioned location, did I act or do anything in any way inappropriate, nor did I betray the trust of the American people, nor did I do anything that would embarrass my mother, unless I told her.James J. Olsonhttps://www.blogger.com/profile/18347526276770576843noreply@blogger.com